¿Horror escénico?

«Tu cuerpo puede con casi todo, es a tu mente a la que tienes que convencer».

Como ya todos los estudiantes del grado Traducción e Interpretación sabemos, las exposiciones y  los trabajos de expresión oral son un horror, los nervios hacen que no salgan como deseamos, y todo el trabajo que hemos realizado se echa a perder… pero, ¡hoy traemos una solución a este problema! Nos hemos encargado de traducir una frase española muy motivante en francés, alemán, inglés e italiano para repetirla y interiorizarla antes de alguna exposición.

Sigue leyendo

Frase del día (25/05/2016)

«A lo hecho, pecho»

Si la situación es irremediable, nada se puede cambiar y sólo queda tener fortaleza y valor para afrontarla. Este refrán se aplica en especial cuando hemos cometido un error o nos sobreviene algo no deseado pero, en esos casos, de nada sirve lamentarse, sino reaccionar.

¿Queréis saber este refrán en más idiomas? Aquí os traemos una pequeña lista de sus respectivos equivalentes.

„Wer A sagt, muss auch B sagen” (alemán)

«There is no use crying over spilt milk» (inglés)

«Ce qui est fait, est fait» (francés)

«Quel che è fatto è fatto» (italiano)

Frase del día (23/05/2016)

«Man schmücke den Esel, er behält seine Ohren»

Nos ha parecido interesante la traducción de esta frase, ya que aunque en alemán no se use mucho, en español sí que se emplea a menudo.

Literalmente, esta frase significa «aunque se adorne al burro conserva las orejas». Ya os podéis imaginar el equivalente en español, ¿no? Efectivamente, en español corresponde al dicho «aunque la mona se vista de seda, mona se queda».

El equivalente en inglés es «you can put lipstick on a pig, but it’s still a pig.»  Que significaría literalmente «puedes pintarle los labios a un cerdo, pero seguirá siendo un cerdo».

                   refranes-ilustrados.jpg6_.png                          Lipstick-on-a-pig-300x228

Frase del día (20/05/2016)

¡Hola a todos! Ayer no nos fue posible publicar nada así que como recompensa, hoy os traemos … Una frase que consideramos muy inspiradora y además, ¿¡traducida en varios idiomas!?

«Con paciencia todo se logra»

37242.jpg

Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout (francés)

Patience, money and time bring all things to pass (inglés)

Mit Geduld und Fleiß kommt man weit (alemán)

Com paciência e perseverança, tudo se alcança (portugués)

Sentimientos encontrados.

¿ Fernweh o dépaysement ?  Hoy nos hemos tropezado con estas dos palabras intraducibles al español (¡cómo no!) que no muestran otra cosa que dos sentimientos totalmente contrarios.

Fernweh ou dépaysement ? Aujourd’hui nous sommes tombées sur ces mots intraduisibles à l’espagnol  (comment non!) qui montrent deux sentiments totalement opposés.

Fernweh or dépaysement?  Today we have come across these two words which cannot be translated to spanish (of course!), and they express two completely opposite emotions.

Sigue leyendo

Frase del día (16/05/2016)

«Dem klugen Kopf genügt ein Wort»

Esta frase equivale al dicho «a buen entendedor, pocas palabras bastan».

Significa que una persona despierta e inteligente entiende rápidamente lo que le dicen sin necesidad de entrar en detalles, basta una mera insinuación para comprender y actuar en consecuencia. Por lo general, se emplea la primera parte del refrán.

Literalmente significa «a la cabeza lista le basta una palabra».